Government of New Brunswick

Vanessa  Moeller
Catégories: Auteures (femmes)Auteur.e.s anglophonesPoètesCÔte de Fundy


Biographie

Les poèmes et les nouvelles de Vanessa Moeller ont été publiés dans plusieurs périodiques, y compris The Fiddlehead, Prism International, The Antigonish Review, CV2, The Pottersfield Portfolio et Qwerty. De plus, ils ont permis à l'auteure de remporter plusieurs prix, dont le Atlantic Poetry Prize, et d’obtenir une mention honorable dans la catégorie « Poésie » des Prix du magazine canadien 2010. Son premier recueil de poésie, Our Extraordinary Monsters, a été publié par Signature Editions en 2009. Elle a travaillé pour Qwerty et The Fiddlehead, ainsi que Goose Lane Editions, à titre d’éditrice adjointe de poésie. Elle est titulaire d’une maîtrise en création littéraire de l’Université du Nouveau-Brunswick. Elle a grandi à Sussex et a obtenu son diplôme de l’école secondaire Sussex Regional High School. Elle habite maintenant à Fredericton et elle a un studio à Moncton.



Quelle influence le Nouveau-Brunswick a-t-il eu sur votre œuvre?

Le fait de grandir dans une province bilingue et de parler trois langues y a joué un rôle important. Je suis vraiment reconnaissante envers mes parents qui se sont assurés que je parle l’allemand. De plus, je suis très heureuse que j’ai eu l’occasion d’apprendre l’anglais et le français à l’école. Cela m’a permis de prendre conscience du potentiel et des limites de la langue, un thème que je continue d’explorer dans mes œuvres.

Quel est votre livre néo-brunswickois préféré? Pour quelle(s) raison(s)?

Le recueil de poésie d’Herménégilde Chiasson, Conversations, en français (version originale) et en anglais (version traduite), est d'une intelligence, d'une observation et d'une éloquence vives. Cette œuvre en est une de mes préférées.





Prix littéraires

Mention honorable, National Magazine Awards, Poetry - 2010
Atlantic Writing Competition, Poetry, Writers' Federation of Nova Scotia - 2002

Titre en vedette

 
Our extraordinary monsters
(2009)
Extrait:

“Postcard of Torreros Watching Bullfight from Behind Protective Wall”

Today I learned araña is Spanish for spider

and chandelier.

So I wonder how to explain the araña that is spinning a web in the araña above my head.

Translations are always past imperfect.


Trouvez cet auteur dans le catalogue des bibliothèques publiques du Nouveau-Brunswick.


Source(s): Auteure.